티스토리 뷰
パーリーモンスター百鬼夜行 파티 몬스터 백귀야행 (파리 몬스터 백귀야행) - 타치바나 유키노죠, 쥬오인 카케루 가사 번역
0100** 2019. 3. 19. 05:18パーリーモンスター百鬼夜行
파티 몬스터 백귀야행 - 타치바나 유키노죠, 쥬오인 카케루 가사 번역
*제목에서 '파티'를 'パーティー파-티이’로 표기하지 않고 'パーリー파-리이-'로 표기하고 있는데
전자보다 후자가 좀더 챠라한 어감이 있습니다. 카케루스러움을 의도했다고 해석해도 무방합니다
「イェーイ そこのチャンネー、チャンニー!」
예-이 소코노 챵네-, 챵니-
[카케루] “예-이 거기 누나~, 형~!”
「わんばんこ〜」
왕방코~
[카케루] “왕방코~”
「ねえ、俺っちたちと一緒に来ない?」
네에, 오렛치타치토 잇쇼니 코나이?
[카케루] “있잖아, 우리들 쪽에 함께 오지 않을래?”
「あっちがう、一緒に来ニャい?」
앗 치가우, 잇쇼니 코냐이?
[카케루] “앗 아니다, 이리 오지 않겠냥?” *고양이 말투
「軽すぎるぞ。まぁ、こんな夜だ、
少しくらい浮かれてもいい、か…」
카루스기루조. 마아, 콘나 요루다. 스코시구라이 우카레테모 이이카..
[유키노죠] “너무 경박해. 뭐, 이런 밤이니, 조금은 들떠도, 괜찮나..”
「いくぜ!パーリーモンスター!」
이쿠제! 파-리-몬스타-!
[유키노죠] “간다! 파티 몬스터!”
この世の二面性 剥がせ 裏表
코노요노 니멘세이 하가세 우라오모테
[유키노죠] 이 세상의 이면성 벗겨내 겉와 속
底なしの煩悩 ベイベー
소코나시노 본노우 베이베-
[카케루] 끝없는 번뇌 베이비
覗いてしまえば あなたは戻れない
노조이테시마에바 아나타와 모도레나이
[유키노죠] 엿보게 되어버리면 당신은 돌아갈 수 없어
地獄でも極楽 ウェイウェイ
지고쿠데모 고쿠라쿠 웨이웨이
[카케루] 지옥에서도 극락 웨이웨이*
*주석 1 카케루 같이 챠라한 성향의 사람들이 자주 내는 추임새.
카케루 같은 파티 피플을 종종 '웨이 계열'이라고 부릅니다
Oh 羅生門 魑魅魍魎 跋扈跋扈 薙ぎ倒せ
Oh 라쇼몽 치미모우료우 밧코밧코 나기타오세
[유키노죠] Oh 라쇼몽 이매망량 발호발호 후려쳐 쓰러뜨려
よく深い 人間界 妖怪 Yo guys どーですかい
요쿠부카이 닌겐카이 요우카이 요 가이즈 도-데스카이
[카케루] 욕심투성이 인간계 요괴 Yo guys 어떠신가요
今勝敗 (High!)
이마 쇼우하이 (High!)
[유키노죠] 지금 승패 (High!)
期待大 (Tight!)
키타이 다이 (Tight!)
[카케루] 기대 大 (Tight!)
上がるバトル さぁカケル fight
아가루 바토루 사아 카케루 fight!
[유키노죠] 뜨는 배틀 자아 카케루*(=거는) fight!
*싸움을 걸다 喧嘩をかける 켕카오 카케루 의 기존 동사 ‘카케루’와
쥬오인 ‘카케루’의 이름을 걸친 언어유희
1. 카케루 fight
2. 건다 싸움(=fight) 이중 어감
紙様 カネ様 何枚だ
카미사마 카네사마 난마이다
[카케루] 종이님* 돈님 몇 장이야?
*귀로만 들을 때에는 ‘하느님 돈님’ 이나,
한자 표기가 같은 ‘카미사마’여도 흔히 쓰이는 신god의 카미가 아닌
종이paper의 카미(지폐를 의미) 이중 어감
輪廻 ぐるぐる Groovin’ Night!
린네 구루구루 Groovin’ Night!
[2인] 린네(=윤회) 빙글빙글 Groovin’ Night!
月光の届かぬこの地上を
겟코우노 토도카누 코노 치죠우오
[유키노죠] 달빛이 닿지 않는 이 땅 위를
賑やかす者は誰だ
니기야카스 모노와 다레다
[유키노죠] 시끌하게 하는 자는 누구인가
「もちろん俺っち」
모치론 오렛치
[카케루] “물론 나=(오렛치)”
踊りましょう 今夜はオールナイ
오도리마쇼우 콘야와 오-루나이
[2인] 춤 춥시다 오늘밤은 All Night
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리- 햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
*카케루스러운 챠라한 울림인 ‘샤바다바’를
일본식 한자로 표기한 표현 (특수한 경우)
Yeah! いまだけの本性見せて
Yeah! 이마다케노 혼쇼우 미세테
[카케루] Yeah! 지금 이 순간만의 본성을 보여줘
神降ろしでFeel So Good
카미오로시데 Feel So Good
[유키노죠] 신이 내려온 듯 Feel So Good
騒ぎましょう あなたもどうぞ
사와기마쇼우 아나타모 도우조
[2인] 소란 핍시다 당신도 부디
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리- 햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
Yeah! 人のふりなどやめちゃいな!
Yeah! 히토노 후리나도 야메챠이나!
[카케루] Yeah! 사람*인 척은 그만둬버려!
*주석 '사람인 척은 그만둬버려’ (=사실은 파티 몬스터이니까) 라는 해석과
’남(=타인=히토)인 척은 그만둬버려’ (=함께 춤추자) 라는 해석 동시에 가능한 중의적 표현
命がけに魅せられた
이노치가케니 미세라레타
[유키노죠] 목숨 걸고 매혹 당한
誰しもみな煌きの化物さ
다레시모 미나 키라메키노 바케모노사
[2인] 누구나가 모두 반짝임의 괴물이야
Oh 羅生門 魑魅魍魎 跋扈跋扈 薙ぎ倒せ
Oh 라쇼몽 치미모우료우 밧코밧코 나기타오세
[카케루] Oh 라쇼몽 이매망량 발호발호 후려쳐 쓰러뜨려
欲深よくぶか い 人間界にんげんかい あやかし あちこち かしましい
요쿠부카이 닌겐카이 아야카시 아치코치 카시마시이
[유키노죠] 욕심투성이 인간계 망령 여기저기 소란스러워
今勝敗 (High!)
이마 쇼우하이 (High!)
[카케루] 지금 승패 (High!)
期待大 (Tight!)
키타이 다이 (Tight!)
[유키노죠] 기대 大 (Tight!)
上ルバトル さぁユキのショー!
아가루 바토루 사아 유키노쇼-!
[카케루] 뜨는 배틀 자아 유키의 쇼!*
*유키의 Show와, 유키노쇼- = 유키노죠우
(유키의 이름에 탁음처리만 하면 동일) 이중 어감 의도
参りましょうか 浮世のフロウ
마이리마쇼우카 우키요노 후로우
[유키노죠] 행차하실까요 덧없는 현세의 흐름(Flow)
魔性ましょう かどうか あなた 次第しだい
마쇼우카 도우카 아나타시다이
[유키노죠] 하실지(=마성魔性일지)* 어떨지 당신하기 나름
*바로 앞 가사 "하실까요" (=마쇼우카)와 마성 (마쇼우) 이중 어감 의도
どこまで 続く 鍵屋町(ちゃらちゃら) 通(ウェイ)
도코마데 츠즈쿠 챠라챠라 웨이
[카케루] 어디까지 이어지나 챠라챠라 웨이*
*(프러쉬 교토 배경 스토리와 맞물려) 교토에 존재하는 '鍵屋町' (열쇠 판매 가게) 거리 이름으로
한자 표기하고서 이를 카케루답게 '챠라챠라(열쇠 등 금속이 짤각이는 소리) 웨이Way' 로 읽는 말장난
なにゆえ 踊おど る なにゆえ 渇く
나니유에 오도루 나니유에 카와쿠
[카케루] 어째서 춤추나 어째서 메마르나
どうせならいっそ 笑わら っていよう
도우세나라 잇소 와랏테이요우
[유키노죠] 이왕이면 차라리 웃자
泣な いて 生う み 落おと された 苦界くがい
나이테 우미오토사레타 쿠가이
[유키노죠] 울며 낳아져 떨어져 버린 괴로운 세상
閉と ざした 心こころ 奈落ならく のどん 底ぞこ
토자시타 코코로 나라쿠노 돈조코
[카케루] 닫은 마음 나락의 밑바닥
照て らし 出だ す 者もの は 誰だれ だ
테라시다스모노와 다레다
[카케루] 비추기 시작하는 것은 누구인가
「もう、お 解わか りでしょう?」
모우, 오와카리데쇼우?
[유키노죠] "이젠, 아시겠지요?"
どうしましょう もう止められない
도우시마쇼우 모우 토메라레나이
[2인] 어떡하죠 이젠 멈출 수 없어
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리-햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
Yeah! いまなら素直で無礼講
Yeah! 이마나라 스나오데 부레이코우*
[카케루] Yeah! 지금이라면 솔직하게 신분 따위 신경쓰지 않고 주인공 자리를 꿰차
大手を振って Ready Go(Come On)
오오테오 훗테 Ready Go (Come On)
[유키노죠] 당당하게 손 흔들며 Ready Go (Come On)
途切れぬショー あなたの欲望
토기레누 쇼- 아나타노 요쿠보우
[2인] 끊임없는 쇼, 당신의 욕망
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리-햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
Yeah! 諦めるのを諦めな!
Yeah! 아키라메루노오 아키라메나!
[카케루] Yeah! 포기하기를 포기해!
長い夢に魘された
나가이 유메니 우나사레타
[유키노죠] 긴 꿈에 가위눌린
誰しもみな煌きの化物さ
다레시모 미나 키라메키노 바케모노사
[2인] 누구나가 모두 반짝임의 괴물이야
「ユキちゅわん、まだまだカタいよ〜ん!」
유키쮸왕, 마다마다 카타이요~옹!
[카케루] “유키쮸왕, 아직도 뻣뻣행~!”
「踊らにゃソンソン、真面目じゃノンノン!」
오도라냐 손손, 마지메쟈 논논
[카케루] 춤 안추면 손해, 손해. 진지해서는 Non Non!
「そうだな。今宵くらいは暴れてみるか…」
소우다나. 코요이쿠라이와 아바레테미루카.
[유키노죠] “그렇네. 오늘 밤 정도는 난동 피워볼까.”
「そう来なくちゃ~!」
소우 코나쿠챠~!
[카케루] “바로 그래야지~!”
「よーし、じゃあいっくよーん!」
요-시, 쟈아 잇쿠요-옹!
[카케루] “좋아, 자 그러면 간다~!”
「パーリーモンスター!」
파-리-몬스타-!
[2인] 파티 몬스터!
どうしましょう もう止められない
도우시마쇼우 모우 토메라레나이
[2인] 어떡하죠 이젠 멈출 수 없어
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리-햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
Yeah! いまなら素直で無礼講
Yeah! 이마나라 스나오데 부레이코우*
[2인] Yeah! 지금이라면 솔직하게 신분 따위 신경쓰지 않고 주인공 자리를 꿰차
大手を振って Ready Go(Come On)
오오테오 훗테 Ready Go (Come On)
[2인] 당당하게 손 흔들며 Ready Go (Come On)
途切れぬショー あなたの欲望
토기레누 쇼- 아나타노 요쿠보우
[2인] 끊임없는 쇼, 당신의 욕망
娑婆駄馬 パーリー百鬼夜行
샤바다바 파-리-햑키야코우
[2인] 샤바다바 파티 백귀야행
Yeah! 諦めるのを諦めな!
Yeah! 아키라메루노오 아키라메나!
[2인] Yeah! 포기하기를 포기해!
長い夢に魘された
나가이 유메니 우나사레타
[2인] 긴 꿈에 가위눌린
誰しもみな煌きの化物さ
다레시모 미나 키라메키노 바케모노사
[유키노죠] 누구나 모두 반짝임의 괴물이야
死に物狂いだよいつでも
시니모노구루이다요 이츠데모
[카케루] 죽을 기를 쓰는 거야 항상
さぁ!みな煌きの
사아! 미나 키라메키노
[유키노죠] 자! 누구나 모두 반짝임의
化け物さ
바케모노사
[2인] 괴물이야
'킹프리 번역 > 킹프리 노래 번역 (본편,어플겜 등)' 카테고리의 다른 글
Crossing Labyrinth - 아마모토 사쿄, 아마모토 우쿄 가사 번역 (0) | 2019.03.19 |
---|---|
JOKER JOKER - 야마토 알렉산더 & 타카다노바바 죠지 가사 번역 (0) | 2019.03.19 |
アンビバレンス・プレイス 앰비밸런스 플레이스 - 코우가미 타이가, 스즈노 유우 가사 번역 (0) | 2019.03.19 |
masquerade -STAR MASQUERADE ver.- 하야미 히로, 야마토 알렉산더 가사 번역 (0) | 2019.03.18 |
366 LOVE 다이어리( 366LOVEダイアリー) 가사 / 이치죠 신, 타치바나 유키노죠, 코우가미 타이가, 쥬오인 카케루, 타카하시 미나토, 사이온지 레오, 스즈노 유우 (2) | 2019.03.17 |