착각 Summer Days (カン違いSummer Days) -도키메키 아이돌 가사 번역 *정식 가사가 없는 상태에서 게임 내 음원을 참고로 귀로 딴 가사이기 때문에 정식 음원 발매 시 발표되는 실제 가사와 다를 가능성이 있습니다 揺れてる…。유레테루…。흔들리고 있어.. ブレてく…。부레테쿠…。흐트러져 가.. じわり汗ばんだ襟元が지와리 아세반다 에리모토가땀이 묻어나온 셔츠 옷깃이 対向車の後に続く風期待してる다이코우샤노 아토니 츠즈쿠 카제 키타이시테루이쪽을 향해 오는 자동차가 지나간 뒤에 일어나는 바람을 기대하고 있어 僕が飲みかけのラムネ開けると보쿠가 노미카케노 라무네 아케루토내가 마시다 말았던 라무네 뚜껑을 열으니 「私も」って横取りする君は少女のままさ와타시못떼 요코도리스루 키미와 쇼우죠노 마마사'나도' 라며 옆에서 ..
Poppin'Party - 二重の虹(ダブル レインボウ) 이중 무지개 (더블 레인보우) 가사 번역*二重の虹로 표기하고 실제로 읽을 때에는 더블 레인보우로 읽습니다*정식 가사가 없는 상태에서 게임 내 음원을 참고로 귀로 딴 가사이기 때문에 정식 음원 발매 시 발표되는 실제 가사와 다를 가능성이 있습니다 雨上がり傘を捨てて 아메아가리 카사오스테테 비가 멎은 뒤 우산을 버리고 羽ばたく夢を 하바타쿠 유메오 날갯짓하는 꿈을 (見たんだ) (미타은다) (꾼 거야) 虹の先の未来へ 니지노 사키노 미라이에 무지개 너머의 미래를 향해 あの日のキラキラ覚えてますか 아노 히노 키라키라 오보에테마스카그 날의 반짝임을 기억하고 있나요 それはもう思い出ですか 소레와 모우 오모이데데스카 그건 이제 추억인가요 タイムマシンで行く場所は一つ 타이무..
Ride On Sportsman-Ship! - 타카하시 미나토, 이치죠 신 가사 번역*제목 'Ride On Sportsman-Ship!'의 언어유희 -Ride on은 영어 사용권 국가에서 일반적으로 sportsmanship이라는 단어와 함께 쓰이는 표현이 아니며, 이는 일본의 스포츠 대회 개막 시 선서 스피치 도입 문구로 쓰이는 'スポーツマンシップにのっとり(우리 선수진들은 스포츠맨쉽에 의거하여~)'「-にのっとり」의 영어 직역으로 추정됩니다. -또한 Sportsmanship을 Sportsman-'Ship'으로 표기하여 스포츠맨이라는 이름의 배(ship)에 ride on 한다는 의미를 내포하고 있으며선서 문구 'スポーツマンシップにのっとり'의 のっとり는 '놋토리'를 則り(의거하여/놋토리)가 아닌, 乗っ取り(탈..