煌めきの彼方へ〜エーデルローズ校歌~ 반짝임의 저편을 향해 ~에델로즈 교가~ [1절] 煌めきの種を(嗚呼) 키라메키노 타네오 (아아) 반짝임의 씨앗을 (아아) その胸に宿し(嗚呼) 소노 무네니 야도시 (아아) 그 가슴에 품고 (아아) 今此処に集えよ 이마 코코니 츠도에요 지금 이곳으로 모여라 咲き誇るために 사키호코루 타메니 자랑스럽게 피기 위해서 希望に向けて (Sparking!) 키보우니 무케테 (Sparking!) 희망을 향해서 (Sparking!) プリズムジャンプ (Let's Jump!) 프리즈무 쟘푸 (Let's Jump!) 프리즘 점프 (Let's Jump!) 虹をはるか超えて 니지오 하루카 코에테 무지개를 아득히 넘어서* *Over the Rainbow 은유 추정 スタァの高みへ 스타아노 타카미에 스타의 높..
보호되어 있는 글입니다.
"H"EART of "K"ING!! - 하야미 히로, 니시나 카즈키 가사 번역 本気じゃなけりゃクダラナイだろ? 혼키쟈나케랴 쿠다라나이다로? [듀엣] 진심이 아니면 시시하잖아? この胸を滾らせる快楽で 코노 무네오 타기라세루 카이라쿠데 [듀엣] 이 가슴을 들끓어오르게 하는 쾌락으로 圧倒的な格の違いを 앗토우테키나 카쿠노 치가이오 [듀엣] 압도적인 격의 차이를 魅せてやろうじゃないか 미세테야로우쟈나이카 [듀엣] 보여주겠다구=매혹해보겠다구 *이중 어감 [듀엣] HEART of KING!! (Yeah!) Ah 勝つ気がなきゃかかってくんじゃねぇよ Ah 카츠키*가 나캬 카캇테쿤쟈네에요 [카즈키] Ah 이길 생각 없으면 덤비지 마 覚悟持って出直しな 카쿠고 못테 데나오시나 [카즈키] 각오를 지니고 고쳐서 다시 찾아오지 그래 Ah..
Crossing Labyrinth - 아마모토 사쿄, 아마모토 우쿄 가사 번역 *가창 캐릭터들의 성은 '천하天下', 아마모토라고 읽으며 이름은 '왼쪽의 교토, 오른쪽의 교토' 어감 있습니다. *모든 가사가 교토 사투리로 되어있습니다. 迷い込んでしまいはったんやね마요이콘데 시마이핫탄야네[우쿄] 헤매다 들어와버린 거구나 幻惑と魅惑の迷宮겐와쿠토 미와쿠노 메이큐우[사쿄] 현혹과 매혹의 미궁 ハマったら抜けられへんよ하맛타라 누케라레헨요[2인] 한 번 빠지면 빠져나갈 수 없어 *미궁에 빠지면 못 빠져나간다는 의미와 한 번 (마음을 빼앗기면) 돌이킬 수 없다는 의미 이중적 사용 (Left Turn! Right Turn! どっちなん?)(Left Turn! Right Turn! 돗치난?)[2인] (Left Turn! Rig..
JOKER JOKER - 야마토 알렉산더 & 타카다노바바 죠지 何者にだってなるぜ 'Cause I am a Joker나니모노니닷테 나루제 'Cause I am a Joker[죠지=에이스] 그 무엇이라도 되어보이겠어 'Cause I am a Joker 誰のものでもない このオレ다레노 모노데모나이 코노 오레[죠지=에이스] 그 누구의 것도 아닌 이 나 何かを壊して 残したくて나니카오 코와시테 노코시타쿠테[알렉] 무언가를 부수어 남기고 싶어서 この世界が囁いた코노 세카이가 사사야이타[죠지=에이스] 이 세상이 속삭였어 「愛してくれと叫び求めたって」아이시테쿠레토 사케비 모토메탓테[죠지=에이스] "사랑해달라고 외치고 요구해봤자" 「誰も助けてくれない、そうだろ?」다레모 타스케테 쿠레나이, 소우다로?[죠지=에이스] "아무도 도와주..
パーリーモンスター百鬼夜行 파티 몬스터 백귀야행 - 타치바나 유키노죠, 쥬오인 카케루 가사 번역 *제목에서 '파티'를 'パーティー파-티이’로 표기하지 않고 'パーリー파-리이-'로 표기하고 있는데전자보다 후자가 좀더 챠라한 어감이 있습니다. 카케루스러움을 의도했다고 해석해도 무방합니다 「イェーイ そこのチャンネー、チャンニー!」 예-이 소코노 챵네-, 챵니- [카케루] “예-이 거기 누나~, 형~!” 「わんばんこ〜」 왕방코~ [카케루] “왕방코~” 「ねえ、俺っちたちと一緒に来ない?」 네에, 오렛치타치토 잇쇼니 코나이? [카케루] “있잖아, 우리들 쪽에 함께 오지 않을래?” 「あっちがう、一緒に来ニャい?」 앗 치가우, 잇쇼니 코냐이? [카케루] “앗 아니다, 이리 오지 않겠냥?” *고양이 말투 「軽すぎるぞ。まぁ、こん..
アンビバレンス・プレイス앰비밸런스 플레이스 - 코우가미 타이가, 스즈노 유우*Ambivalence양가감정 Place *가사가 모두 타이가와 유우 말투로 서술되어 있어 전체적으로 말이 짧습니다.*제목은 에델로즈에 대한 두 사람의 태도를 나타냅니다. (겉으로는 안그래도 사실 무척 맘에 들어하고 있는) くだらねぇコトばっか考えていたんじゃ眠ぃだろ?쿠다라네에 코토밧카 캉가에테이탄쟈 네미이다로?[타이가] 쓸데없는 시시한 생각만 해갖곤 졸리잖아? 全知全能じゃないならちゃんと向き合ってみな젠치젠노우쟈나이나라 챤토 무키앗테미나[유우] 전지전능하지 않다면 제대로 직면해보지 그래 退屈なんかしねぇ、そんな毎日を타이쿠츠난카시네에, 손나 마이니치오[2인] 따분할 일 따위 없는, 그런 매일을 欲しがってんなら来いよ호시갓뗀나라 코이요[2인] ..
masquerade -STAR MASQUERADE ver.- 하야미 히로, 야마토 알렉산더 가사 번역 *킹프리 오리지널 곡이 아닌 TRF의 곡을 편곡하여 커버한 노래입니다 *프러쉬 인게임 최초 공개 버전과 앨범 버전의 노래 제목이 다릅니다 (star battle -> STAR MASQUERADE) [2인] masquerade! Ha ah... Yeah Wow Yeah Ha ah [히로] Come on! ヒロ 「プリズムキングのプライド、見せてあげよう!」 프리즈무 킹구노 프라이도, 미세테 아게요우! [히로] "프리즘 킹의 프라이드, 보여줄게!" [알렉] Wow oh アレク 「ストリートの頂点はこの俺だ」 스토리-토노 쵸-텐와 코노 오레다 [알렉] "스트릿의 정점은 이 나다" Opera座の幕明け 落ちるシャンデリアに..
*한국 극장에서 방영되는 공식 자막을 기준으로 똑같이 받아적은 가사입니다. *공식 자막 문장과 원문의 직역 문장에 유의미한 차이가 있는 문장의 경우에만 따로 동시에 둘 다 표기합니다 (한국 공식 가사 번역 특유의, 일본어를 전혀 모르는 한국인이 읽었을 때 단박에 이해가 가는 자연스러운 한국어 번역을 존중합니다. 예를 들어 나루의 마이송은 한국판 제목이 '해피나루송'으로 누구나가 직관적으로 이해하고 기억에 남기 쉬운 장점을 가졌고 일본판 제목은 '하트 색 형형색색 꿈' 으로 나루가 색깔을 공감각적으로 느끼는 원작 설정이 잘 반영되어있으며 언어유희가 들어있는 등 한국판과 일본판이 각자 서로 다른 맛이 있다고 판단하기 때문에, 이 킹프리 팬 번역 또한 둘 다를 동시에 표기합니다) *CD 발매 후 정식 가사카드..
Returns - Poppin'Party 生まれた場所から少し離れて 우마레타 바쇼카라 스코시 하나레테 태어났던 장소로부터 조금 멀어지는 걸 계기로 本当の夢のカタチに気づく 혼토우노 유메노 카타치니 키즈쿠 진정한 꿈의 형태를 깨닫게 돼 はるか高い空 見上げてたのは 하루카 타카이 소라 미아게테타노와 아득히 먼 하늘을 올려다보고 있었던 건 いつでも帰れる場所があるから 이츠데모 카에레루 바쇼가 아루카라 언제라도 돌아올 수 있는 장소가 있으니까야 遠くはなれれば離れるほど愛おしくて 토오쿠 하나레레바 하나레루호도 이토오시쿠테 멀어지면 멀어질 수록 사랑스러워서 そんな時はただただ ひたむきに前を向いて歌うキミに会いたい 손나 토키와 타다 타다 히타무키니 마에오 무이테 우타우 키미니 아이타이 그런 때엔 그저 그저 한결같이 앞을 향해서 ..