킹프리 번역/킹프리 노래 번역 (본편,어플겜 등)
アンビバレンス・プレイス 앰비밸런스 플레이스 - 코우가미 타이가, 스즈노 유우 가사 번역
0100**
2019. 3. 19. 03:53
アンビバレンス・プレイス
앰비밸런스 플레이스 - 코우가미 타이가, 스즈노 유우
*Ambivalence양가감정 Place
*가사가 모두 타이가와 유우 말투로 서술되어 있어 전체적으로 말이 짧습니다.
*제목은 에델로즈에 대한 두 사람의 태도를 나타냅니다. (겉으로는 안그래도 사실 무척 맘에 들어하고 있는)
くだらねぇコトばっか考えていたんじゃ眠ぃだろ?
쿠다라네에 코토밧카 캉가에테이탄쟈 네미이다로?
[타이가] 쓸데없는 시시한 생각만 해갖곤 졸리잖아?
全知全能じゃないならちゃんと向き合ってみな
젠치젠노우쟈나이나라 챤토 무키앗테미나
[유우] 전지전능하지 않다면 제대로 직면해보지 그래
退屈なんかしねぇ、そんな毎日を
타이쿠츠난카시네에, 손나 마이니치오
[2인] 따분할 일 따위 없는, 그런 매일을
欲しがってんなら来いよ
호시갓뗀나라 코이요
[2인] 바라고 있다면 이리 와
ウザいほどに
우자이 호도니
[타이가] 짜증날 정도로
なんだかんだと
난다칸다토
[유우] 이러니 저러니
起こっちまう、この場所に
오콧치마우, 코노 바쇼니
[2인] 소동이 일어나버리는, 이 장소에
今日は今日で騒がしい
쿄우와 쿄오데 사와가시이
[2인] 오늘은 오늘대로 소란스러워
連中に巻き込まれて過ぎちまう
렌츄우니 마키코마레스기치마우
[2인] 녀석들에게 과하게 휘말려버려
ウットーしいと思っても
웃토오시이-토오못떼모
[2인] 짜증난다고 생각하면서도
なんか…ニヤけちまうぜ
난카...니야케치마우제
[2인] 뭔가... 웃음이 비어져나와 버린다고
「いいなぁ」じゃねぇ、わかんだろ?
이이나아 쟈네에, 와칸다로?
[유우] '좋겠다아' 는 무슨, 알잖아?
自分が 楽しまなきゃ 意味がねぇ!
지분가 타노시마나캬 이미가네에!
[유우] 자기가 즐기지 않으면 의미가 없어!
あーだこーだ 言う前に
아-다 코-다 이우 마에니
[타이가] 이러니 저러니 말하기 전에
ビシッとキメりゃいいだろ
비싯또 키메랴 이이다로
[타이가] 똑부러지게 정하면 되잖아
退屈なんて 感情 、 忘ちまうほど
타이쿠츠난테 칸죠우, 와스레치레치마우호도
[2인] 지겹다는 것 따위의 감정, 잊어버릴 정도로
楽しいことあんじゃねぇの?
타노시이코토 안쟈네에노?
[2인] 즐거운 일 있는 거 아냐?
クールになれよ
쿠-루니 나레요
[유우] 쿨해지라고
アツくなれよ
아츠쿠 나레요
[타이가] 뜨거워지라고
それかメシでも 食えよ
소레카 메시데모 쿠에요
[2인] 아니면 밥이라도 먹어
今日きょう も 今日きょう で 馴な れ 馴な れし
쿄우모 쿄우데 나레나레시
[2인] 오늘도 오늘대로 친한 척 들러붙어와
連中がグダグダと 世話を 焼く
렌츄우가 구다구다토 세와오 야쿠
[2인] 녀석들이 모양빠지게 성가실 일을 만들어
ムカッとするはずなのに
무캇토 스루하즈나노니
[2인] 열받을 법 한데도
ちょっと… 笑っちまった
춋토..와랏치맛타
[2인] 조금.. 웃어버렸어
退屈なんかしねぇ毎日ここにはあるからな
타이쿠츠난카시네에 마이니치 코코니와 아루카라나
[2인] 따분할 일 따위 없는 매일이 여기에는 있으니까 말이야
気になってんなら来いよ
키니낫뗀나라 코이요
[2인] 신경쓰인다면 이리 와
そっぽ向いても
솟뽀무이테모
[타이가] 친화력 없어도
のめりこんでも
노메리콘데모
[유우] 의욕에 넘쳐 너무 열심히 해도
らしい俺でいられる場所
라시이 오레데 이라레루 바쇼
[2인] 나답게 있을 수 있는 장소
今日とおんなじように明日も連中とつるんで続いてくんだろ
쿄우또 온나지 요우니 아스모렌츄우토 츠룬데 츠즈이떼쿤다로
[2인] 오늘이랑 똑같은 식으로 내일도 그 녀석들이랑 함께 하면서 계속될 거잖아
結局はこの場所をお前も気に入ってんじゃねーの?
켓쿄쿠와 코노바쇼오 오마에모 키니잇뗀쟈네-노?
[2인] 결국 이 장소를 너도 맘에 들어하고 있는 거 아니냐?
まーいーさ、メシでも食おう
마-이-사, 메시데모 쿠오우
[2인] 뭐 됐어, 밥이라도 먹자.