アンビバレンス・プレイス앰비밸런스 플레이스 - 코우가미 타이가, 스즈노 유우*Ambivalence양가감정 Place *가사가 모두 타이가와 유우 말투로 서술되어 있어 전체적으로 말이 짧습니다.*제목은 에델로즈에 대한 두 사람의 태도를 나타냅니다. (겉으로는 안그래도 사실 무척 맘에 들어하고 있는) くだらねぇコトばっか考えていたんじゃ眠ぃだろ?쿠다라네에 코토밧카 캉가에테이탄쟈 네미이다로?[타이가] 쓸데없는 시시한 생각만 해갖곤 졸리잖아? 全知全能じゃないならちゃんと向き合ってみな젠치젠노우쟈나이나라 챤토 무키앗테미나[유우] 전지전능하지 않다면 제대로 직면해보지 그래 退屈なんかしねぇ、そんな毎日を타이쿠츠난카시네에, 손나 마이니치오[2인] 따분할 일 따위 없는, 그런 매일을 欲しがってんなら来いよ호시갓뗀나라 코이요[2인] ..
masquerade -STAR MASQUERADE ver.- 하야미 히로, 야마토 알렉산더 가사 번역 *킹프리 오리지널 곡이 아닌 TRF의 곡을 편곡하여 커버한 노래입니다 *프러쉬 인게임 최초 공개 버전과 앨범 버전의 노래 제목이 다릅니다 (star battle -> STAR MASQUERADE) [2인] masquerade! Ha ah... Yeah Wow Yeah Ha ah [히로] Come on! ヒロ 「プリズムキングのプライド、見せてあげよう!」 프리즈무 킹구노 프라이도, 미세테 아게요우! [히로] "프리즘 킹의 프라이드, 보여줄게!" [알렉] Wow oh アレク 「ストリートの頂点はこの俺だ」 스토리-토노 쵸-텐와 코노 오레다 [알렉] "스트릿의 정점은 이 나다" Opera座の幕明け 落ちるシャンデリアに..
*한국 극장에서 방영되는 공식 자막을 기준으로 똑같이 받아적은 가사입니다. *공식 자막 문장과 원문의 직역 문장에 유의미한 차이가 있는 문장의 경우에만 따로 동시에 둘 다 표기합니다 (한국 공식 가사 번역 특유의, 일본어를 전혀 모르는 한국인이 읽었을 때 단박에 이해가 가는 자연스러운 한국어 번역을 존중합니다. 예를 들어 나루의 마이송은 한국판 제목이 '해피나루송'으로 누구나가 직관적으로 이해하고 기억에 남기 쉬운 장점을 가졌고 일본판 제목은 '하트 색 형형색색 꿈' 으로 나루가 색깔을 공감각적으로 느끼는 원작 설정이 잘 반영되어있으며 언어유희가 들어있는 등 한국판과 일본판이 각자 서로 다른 맛이 있다고 판단하기 때문에, 이 킹프리 팬 번역 또한 둘 다를 동시에 표기합니다) *CD 발매 후 정식 가사카드..